Thirukural written by Thiruvalluvar consists of three books, the first book on Aram (the Way or Dharma), the second on Porul (Material or Artha) and the third on Inbam (Joy or Kama).

There are 37 chapters in the first book, the first four called Payiram or Prefactory Matter, the next twenty about Ill-Aram (the householder’s Dharma) and the next thirteen about Turavaram (the path of Renunciation). The second book on Porul contains seventy chapters, the first twenty dealing with Kings and their Duties, the succeeding thirty two chapters with the other matters concerning the State, and next thirteen, with Sundry Concerns. The third book on Inbam contains twenty five chapters, the first seven being on Pre Marital Love (Kalavu) and the next eighteen on Marital Love.

There are 133 chapters in all, each chapter contains ten distichs in the metre known as Kural and the work itself is now called by that name.

Showing posts with label Wealth. Show all posts
Showing posts with label Wealth. Show all posts

0381. படைகுடி கூழ்அமைச்சு நட்பரண்

0381. Padaikoodi Koozhamaichchu Natparan

  • குறள் #
    0381
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) - Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) - Royalty
  • அதிகாரம்
    இறைமாட்சி (Iraimaatchi)
    The Greatness of a King
  • குறள்
    படைகுடி கூழ்அமைச்சு நட்பரண் ஆறும்
    உடையான் அரசருள் ஏறு.
  • விளக்கம்
    படை, குடி, பொருள், அமைச்சர், நண்பர், கோட்டை என்னும் உறுப்பு ஆறனையும் உடையவன், அரசருள் சிங்கம் போன்றவனாவான்.
  • Translation
    in English
    An army, people, wealth, a minister, friends, fort: six things-
    Who owns them all, a lion lives amid the kings.
  • Meaning
    He who possesses these six things, an army, a people, wealth, ministers, friends and a fortress, is a lion among kings.

0382. அஞ்சாமை ஈகை அறிவூக்கம்

0382. Anjaamai Eegai Arivookkam

  • குறள் #
    0382
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) - Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) - Royalty
  • அதிகாரம்
    இறைமாட்சி (Iraimaatchi)
    The Greatness of a King
  • குறள்
    அஞ்சாமை ஈகை அறிவூக்கம் இந்நான்கும்
    எஞ்சாமை வேந்தர்க் கியல்பு.
  • விளக்கம்
    அரசனுக்கு இயல்பாவது மனஉறுதி, கொடை, அறிவு, ஊக்கம் ஆகிய இந்நான்கும் எப்பொழுதும் குறையாமல் இருத்தல்.
  • Translation
    in English
    Courage, a liberal hand, wisdom, and energy: these four
    Are qualities a king adorn for evermore.
  • Meaning
    Never to fail in these four things, fearlessness, liberality, wisdom, and energy, is the kingly character.

0383. தூங்காமை கல்வி துணிவுடைமை

0383. Thoongaamai Kalvi Thunivudaimai

  • குறள் #
    0383
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) - Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) - Royalty
  • அதிகாரம்
    இறைமாட்சி (Iraimaatchi)
    The Greatness of a King
  • குறள்
    தூங்காமை கல்வி துணிவுடைமை இம்மூன்றும்
    நீங்கா நிலனான் பவர்க்கு.
  • விளக்கம்
    நாட்டை ஆளுகின்ற அரசனுக்கு விரைந்து செய்தல், கல்வியுடைமை, ஆண்மையுடைமை ஆகிய இம்மூன்று குணங்களும் எப்பொழுதும் நீங்காமல் இருக்க வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    A sleepless promptitude, knowledge, decision strong:
    These three for aye to rulers of the land belong.
  • Meaning
    These three things, viz., vigilance, learning, and bravery, should never be wanting in the ruler of a country.

0384. அறனிழுக்கா தல்லவை நீக்கி

0384. Aranizhukkaa Thallaavai Neekki

  • குறள் #
    0384
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) - Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) - Royalty
  • அதிகாரம்
    இறைமாட்சி (Iraimaatchi)
    The Greatness of a King
  • குறள்
    அறனிழுக்கா தல்லவை நீக்கி மறனிழுக்கா
    மானம் உடைய தரசு.
  • விளக்கம்
    நீதி, நெறியில் தவறாது நின்று, குற்றங்களைப் போக்கி, வீரத்தில் குறையாத பெருமையுடையவன் சிறந்த அரசனாவன்.
  • Translation
    in English
    Kingship, in virtue failing not, all vice restrains,
    In courage failing not, it honour's grace maintains.
  • Meaning
    He is a king who, with manly modesty, swerves not from virtue, and refrains from vice.

0385. இயற்றலும் ஈட்டலுங் காத்தலும்

0385. Iyatralum Eettalung Kaaththalum

  • குறள் #
    0385
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) - Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) - Royalty
  • அதிகாரம்
    இறைமாட்சி (Iraimaatchi)
    The Greatness of a King
  • குறள்
    இயற்றலும் ஈட்டலுங் காத்தலும் காத்த
    வகுத்தலும் வல்ல தரசு.
  • விளக்கம்
    பொருள் வரும் வழிகளை உண்டாக்குவதிலும், பொருளைச் செர்த்தலிலும், பாதுகாத்தலிலும், அதனை நல்வழியில் செலவிடுதலிலும் வல்லவனே அரசனாவன்.
  • Translation
    in English
    A king is he who treasure gains, stores up, defends,
    And duly for his kingdom's weal expends.
  • Meaning
    He is a king who is able to acquire (wealth), to lay it up, to guard, and to distribute it.

0386. காட்சிக் கெளியன் கடுஞ்சொல்லன்

0386. Kaatchik Keliyan Kadunchollan

  • குறள் #
    0386
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) - Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) - Royalty
  • அதிகாரம்
    இறைமாட்சி (Iraimaatchi)
    The Greatness of a King
  • குறள்
    காட்சிக் கெளியன் கடுஞ்சொல்லன் அல்லனேல்
    மீக்கூறும் மன்னன் நிலம்
  • விளக்கம்
    அரசன், குறைகளைத் தெரிவிக்க வரும் குடிமக்களுக்குக் காண்பதற்கு எளியவனாகவும், கடுஞ்சொல் இல்லாதவனாகவும் இருப்பானானால், அவ்வரசனது நாட்டை உலகத்தவர் உயர்வாகக் கூறுவர்.
  • Translation
    in English
    Where king is easy of access, where no harsh word repels,
    That land's high praises every subject swells.
  • Meaning
    The whole world will exalt the country of the king who is easy of access, and who is free from harsh language.

0387. இன்சொலால் ஈத்தளிக்க வல்லார்க்குத்

0387. Insolaal Eeththalikka Vallaarkkuth

  • குறள் #
    0387
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) - Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) - Royalty
  • அதிகாரம்
    இறைமாட்சி (Iraimaatchi)
    The Greatness of a King
  • குறள்
    இன்சொலால் ஈத்தளிக்க வல்லார்க்குத் தன்சொலால்
    தான்கண் டனைத்திவ் வுலகு.
  • விளக்கம்
    இன்சொல்லுடன் பொருள் கொடுத்துப் பாதுகாக்கக் கூடிய அரசனுக்கு, இந்த உலகத்திலேயே அவன் விரும்பிய பொருளெல்லாம் கிடைக்கும்.
  • Translation
    in English
    With pleasant speech, who gives and guards with powerful liberal hand,
    He sees the world obedient all to his command.
  • Meaning
    The world will praise and submit itself to the mind of the king who is able to give with affability, and to protect all who come to him.

0388. முறைசெய்து காப்பாற்றும் மன்னவன்

0388. Muraiseithu Kaappaatrum Mannavan

  • குறள் #
    0388
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) - Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) - Royalty
  • அதிகாரம்
    இறைமாட்சி (Iraimaatchi)
    The Greatness of a King
  • குறள்
    முறைசெய்து காப்பாற்றும் மன்னவன் மக்கட்கு
    இறையென்று வைக்கப் படும்.
  • விளக்கம்
    நீதி செலுத்தி மக்களை வருந்தாமல் காக்கின்ற அரசன், பிறப்பால் மனிதனாயினும் செயலினால் கடவுள் என்று மதிக்கப்படுவான்.
  • Translation
    in English
    Who guards the realm and justice strict maintains,
    That king as god o'er subject people reigns.
  • Meaning
    That king, will be esteemed a God among men, who performs his own duties, and protects (his subjects).

0389. செவிகைப்பச் சொற்பொறுக்கும் பண்புடை

0389. Sevigaippach Chorporukkum Panbudai

  • குறள் #
    0389
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) - Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) - Royalty
  • அதிகாரம்
    இறைமாட்சி (Iraimaatchi)
    The Greatness of a King
  • குறள்
    செவிகைப்பச் சொற்பொறுக்கும் பண்புடை வேந்தன்
    கவிகைக்கீழ்த் தங்கும் உலகு.
  • விளக்கம்
    குறை கூறுபவரின் சொற்கள், தன் காதுகட்குக் கசப்பாயிருப்பினும், அவற்றின் பயன் கருதி அவற்றைப் பொறுத்துக்கொள்ளும் பண்புடைய அரசனின் குடைக்குக் கீழ் உலகம் முழுதும் தங்கும்.
  • Translation
    in English
    The king of worth, who can words bitter to his ear endure,
    Beneath the shadow of his power the world abides secure.
  • Meaning
    The whole world will dwell under the umbrella of the king, who can bear words that embitter the ear.

0390. கொடையளி செங்கோல் குடியோம்பல்

0390. Kodaiyali Senkol Kudiyombal

  • குறள் #
    0390
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) - Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) - Royalty
  • அதிகாரம்
    இறைமாட்சி (Iraimaatchi)
    The Greatness of a King
  • குறள்
    கொடையளி செங்கோல் குடியோம்பல் நான்கும்
    உடையானாம் வேந்தர்க் கொளி.
  • விளக்கம்
    கொடையும், அன்பும், செங்கோல் முறையும், குடிகளைக் காத்தலும் ஆகிய இந்நான்கு செயல்களையும் உடையவன் அரசர்களுக்கெல்லாம் விளக்குப் போன்றவனாவான்.
  • Translation
    in English
    Gifts, grace, right sceptre, care of people's weal;
    These four a light of dreaded kings reveal.
  • Meaning
    He is the light of kings who has there four things, beneficence, benevolence, rectitude, and care for his people.

0391. கற்க கசடறக் கற்பவை

0391. Karka Kasadarak Karpavai

  • குறள் #
    0391
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) - Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) - Royalty
  • அதிகாரம்
    கல்வி (Kalvi)
    Learning
  • குறள்
    கற்க கசடறக் கற்பவை கற்றபின்
    நிற்க அதற்குத் தக.
  • விளக்கம்
    ஒருவன் பயில வேண்டிய நூல்களைப் பழுதறப் பயிலுதல் வேண்டும். அவ்வாறு பயின்றதன் பின்னர், அந்நூல்களில் சொல்லப்பட்ட நெறியில் நடத்தல் வேண்டும்.
  • Translation
    in English
    So learn that you may full and faultless learning gain,
    Then in obedience meet to lessons learnt remain.
  • Meaning
    Let a man learn thoroughly whatever he may learn, and let his conduct be worthy of his learning.

0392. எண்ணென்ப ஏனை எழுத்தென்ப

0392. Ennenba Yenai Ezhththenba

  • குறள் #
    0392
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) - Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) - Royalty
  • அதிகாரம்
    கல்வி (Kalvi)
    Learning
  • குறள்
    எண்ணென்ப ஏனை எழுத்தென்ப இவ்விரண்டும்
    கண்ணென்ப வாழும் உயிர்க்கு.
  • விளக்கம்
    எண்ணென்று சொல்லப்படுவனவும், எழுத்தென்று சொல்லப்படுவனவுமாகிய இவ்விரண்டினையும், அறிவுடையோர் மக்களுக்குக் கண் என்று கூறுவர்.
  • Translation
    in English
    The twain that lore of numbers and of letters give
    Are eyes, the wise declare, to all on earth that live.
  • Meaning
    Letters and numbers are the two eyes of man.

0393. கண்ணுடையர் என்பவர் கற்றோர்

0393. Kannudaiyaar Enbavar Katror

  • குறள் #
    0393
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) - Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) - Royalty
  • அதிகாரம்
    கல்வி (Kalvi)
    Learning
  • குறள்
    கண்ணுடையர் என்பவர் கற்றோர் முகத்திரண்டு
    புண்ணுடையர் கல்லா தவர்.
  • விளக்கம்
    கண்ணுடையவர் என்று சொல்லுவதற்குரியவர் கற்றவர். கல்லாதவர் தம் முகத்தில் இரண்டு புண்களை உடையவராவர்.
  • Translation
    in English
    Men who learning gain have eyes, men say;
    Blockheads' faces pairs of sores display.
  • Meaning
    The learned are said to have eyes, but the unlearned have (merely) two sores in their face.

0394. உவப்பத் தலைக்கூடி உள்ளப்

0394. Uvappath Thalaikkoodi Ullap

  • குறள் #
    0394
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) - Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) - Royalty
  • அதிகாரம்
    கல்வி (Kalvi)
    Learning
  • குறள்
    உவப்பத் தலைக்கூடி உள்ளப் பிரிதல்
    அனைத்தே புலவர் தொழில்.
  • விளக்கம்
    பிறர் மகிழுமாறு அவர்களோடு கூடியிருந்து, பின்னர், 'இவரை எப்போது காண்போம்' என்று நினைக்குமாறு பிரிதலே கற்றறிந்தாரது செயலாகும்.
  • Translation
    in English
    You meet with joy, with pleasant thought you part;
    Such is the learned scholar's wonderous art!
  • Meaning
    It is the part of the learned to give joy to those whom they meet, and on leaving, to make them think
    (Oh! when shall we meet them again.)

0395. உடையார்முன் இல்லார்போல் ஏக்கற்றுங்

0395. Udaiyaarmun Illaarpol Yekkatrung

  • குறள் #
    0395
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) - Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) - Royalty
  • அதிகாரம்
    கல்வி (Kalvi)
    Learning
  • குறள்
    உடையார்முன் இல்லார்போல் ஏக்கற்றுங் கற்றார்
    கடையரே கல்லா தவர்.
  • விளக்கம்
    செல்வர் முன் வறியவர் நிற்பதுபோன்று, கற்றவர் முன் வருந்திப் பணிந்து நின்றாயினும் கல்வி கற்றவரே உயர்ந்தோராவர்; கல்லாதவர் தாழ்ந்தோராவர்.
  • Translation
    in English
    With soul submiss they stand, as paupers front a rich man's face;
    Yet learned men are first; th'unlearned stand in lowest place.
  • Meaning
    The unlearned are inferior to the learned, before whom they stand begging, as the destitute before the wealthy.

0396. தொட்டனைத் தூறும் மணற்கேணி

0396. Thottanaith Thoorum Manarkeni

  • குறள் #
    0396
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) - Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) - Royalty
  • அதிகாரம்
    கல்வி (Kalvi)
    Learning
  • குறள்
    தொட்டனைத் தூறும் மணற்கேணி மாந்தர்க்குக்
    கற்றனைத் தூறும் அறிவு.
  • விளக்கம்
    மணலிடத்துள்ள கேணி தோண்டிய அளவுக்கேற்ப நீர் ஊரும்; அதுபோல மக்களுக்கு அவர்கள் கற்ற அளவுக்கேற்ப அறிவு பெருகும்.
  • Translation
    in English
    In sandy soil, when deep you delve, you reach the springs below;
    The more you learn, the freer streams of wisdom flow.
  • Meaning
    Water will flow from a well in the sand in proportion to the depth to which it is dug, and knowledge will flow from a man in proportion to his learning.

0397. யாதானும் நாடாமால் ஊராமால்

0397. Yaathaanum Naadaamaal Ooraamaal

  • குறள் #
    0397
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) - Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) - Royalty
  • அதிகாரம்
    கல்வி (Kalvi)
    Learning
  • குறள்
    யாதானும் நாடாமால் ஊராமால் என்னொருவன்
    சாந்துணையுங் கல்லாத வாறு.
  • விளக்கம்
    கற்றவனுக்கு எந்த ஒரு நாடும், எந்த ஓர் ஊரும் தன் நாடும், தன் ஊருமாகும். அவ்வாறிருக்க, ஒருவன் சாகுமளவும் கற்காதிருப்பது ஏன்?
  • Translation
    in English
    The learned make each land their own, in every city find a home;
    Who, till they die; learn nought, along what weary ways they roam!
  • Meaning
    How is it that any one can remain without learning, even to his death, when (to the learned man) every country is his own (country), and every town his own (town) ?

0398. ஒருமைக்கண் தான்கற்ற கல்வி

0398. Orumaikkan Thaankatra Kalvi

  • குறள் #
    0398
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) - Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) - Royalty
  • அதிகாரம்
    கல்வி (Kalvi)
    Learning
  • குறள்
    ஒருமைக்கண் தான்கற்ற கல்வி ஒருவற்கு
    எழுமையும் ஏமாப் புடைத்து.
  • விளக்கம்
    ஒருவனுக்கு ஒரு பிறப்பில் கற்ற கல்வியறிவு, வரும் பிறப்புகளிலும் சென்று பாதுகாத்தலை உடையதாகும்.
  • Translation
    in English
    The man who store of learning gains,
    In one, through seven worlds, bliss attains.
  • Meaning
    The learning, which a man has acquired in one birth, will yield him pleasure during seven births.

0399. தாமின் புறுவது உலகின்

0399. Thaamin Puruvathu Ulagin

  • குறள் #
    0399
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) - Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) - Royalty
  • அதிகாரம்
    கல்வி (Kalvi)
    Learning
  • குறள்
    தாமின் புறுவது உலகின் புறக்கண்டு
    காமுறுவர் கற்றறிந் தார்.
  • விளக்கம்
    தமக்கு இன்பம் தருகின்ற கல்வியைத் தம் வாயிலாகப் பிறர் கேட்டு இன்பமடைதலைக் கண்டு, மேலும் அக்கல்வியை விரும்புவர்.
  • Translation
    in English
    Their joy is joy of all the world, they see; thus more
    The learners learn to love their cherished lore.
  • Meaning
    The learned will long (for more learning), when they see that while it gives pleasure to themselves, the world also derives pleasure from it.

0400. கேடில் விழுச்செல்வம் கல்வி

0400. Kedil Vizhuchchelvam Kalvi

  • குறள் #
    0400
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) - Wealth
  • இயல்
    அரசியல் (Arasiyal) - Royalty
  • அதிகாரம்
    கல்வி (Kalvi)
    Learning
  • குறள்
    கேடில் விழுச்செல்வம் கல்வி யொருவற்கு
    மாடல்ல மற்றை யவை.
  • விளக்கம்
    ஒருவனுக்கு அழிவில்லாத சிறந்த செல்வமாவது கல்வியே. அதைத்தவிர மற்றைய செல்வங்களெல்லாம் செல்வங்களாக மாட்டா.
  • Translation
    in English
    Learning is excellence of wealth that none destroy;
    To man nought else affords reality of joy.
  • Meaning
    Learning is the true imperishable riches; all other things are not riches.