Thirukural written by Thiruvalluvar consists of three books, the first book on Aram (the Way or Dharma), the second on Porul (Material or Artha) and the third on Inbam (Joy or Kama).

There are 37 chapters in the first book, the first four called Payiram or Prefactory Matter, the next twenty about Ill-Aram (the householder’s Dharma) and the next thirteen about Turavaram (the path of Renunciation). The second book on Porul contains seventy chapters, the first twenty dealing with Kings and their Duties, the succeeding thirty two chapters with the other matters concerning the State, and next thirteen, with Sundry Concerns. The third book on Inbam contains twenty five chapters, the first seven being on Pre Marital Love (Kalavu) and the next eighteen on Marital Love.

There are 133 chapters in all, each chapter contains ten distichs in the metre known as Kural and the work itself is now called by that name.

Showing posts with label The Not Being Angry. Show all posts
Showing posts with label The Not Being Angry. Show all posts

0301. செல்லிடத்துக் காப்பான் சினங்காப்பான்

0301. Sellidaththuk Kaappaan Sinangaappaan

  • குறள் #
    0301
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) - Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) - Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    வெகுளாமை(Vegulaamai)
    The Not Being Angry
  • குறள்
    செல்லிடத்துக் காப்பான் சினங்காப்பான் அல்லிடத்துக்
    காக்கின்என் காவாக்கா
  • விளக்கம்
    கோபம் பலிக்கக் கூடிய இடத்தில் சினம் உண்டாகாமல் தடுப்பவனே அதை அடக்கியவனாவான். பலிக்க முடியாத இடத்தில் சினத்தை அடக்கினால் என்ன? அடக்காவிட்டால் என்ன?
  • Translation
    in English
    Where thou hast power thy angry will to work, thy wrath restrain;
    Where power is none, what matter if thou check or give it rein?
  • Meaning
    He restrains his anger who restrains it when it can injure; when it cannot injure, what does it
    matter whether he restrain it, or not ?

0302. செல்லா இடத்துச் சினந்தீது

0302. Sellaa Idaththuch Chinantheethu

  • குறள் #
    0302
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) - Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) - Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    வெகுளாமை(Vegulaamai)
    The Not Being Angry
  • குறள்
    செல்லா இடத்துச் சினந்தீது செல்லிடத்தும்
    இல்அதனின் தீய பிற.
  • விளக்கம்
    சினம் தன்னைவிட வலியவர் மீது சென்றால், அது தனக்கே தீமை ஆகும்; தன்னைவிட மெலியவர் மீது சென்றால் அச்சினத்தைவிடத் தீமை உடையது வேறு இல்லை.
  • Translation
    in English
    Where power is none to wreak thy wrath, wrath importent is ill;
    Where thou hast power thy will to work, 'tis greater, evil still.
  • Meaning
    Anger is bad, even when it cannot injure; when it can injure; there is no greater evil.

0303. மறத்தல் வெகுளியை யார்மாட்டும்

0303. Maraththal Veguliyai Yaarmaattum

  • குறள் #
    0303
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) - Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) - Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    வெகுளாமை(Vegulaamai)
    The Not Being Angry
  • குறள்
    மறத்தல் வெகுளியை யார்மாட்டும் தீய
    பிறத்தல் அதனான் வரும்.
  • விளக்கம்
    எவரிடத்தும் சினம் கொள்ளுதலை மறந்து விடுதல் வேண்டும். அச்சினத்தால் தீங்கு பயக்கும் செயல் உண்டாகும்.
  • Translation
    in English
    If any rouse thy wrath, the trespass straight forget;
    For wrath an endless train of evils will beget.
  • Meaning
    Forget anger towards every one, as fountains of evil spring from it.

0304. நகையும் உவகையும் கொல்லும்

0304. Nagaiyum Uvagaiyum Kollum

  • குறள் #
    0304
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) - Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) - Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    வெகுளாமை(Vegulaamai)
    The Not Being Angry
  • குறள்
    நகையும் உவகையும் கொல்லும் சினத்தின்
    பகையும் உளவோ பிற.
  • விளக்கம்
    முகமலர்ச்சியையும் மகிழ்ச்சியையும் கெடுத்து எழுகின்ற சினத்தை விட ஒருவனுக்கு வேறு பகை உண்டோ?
  • Translation
    in English
    Wrath robs the face of smiles, the heart of joy,
    What other foe to man works such annoy?
  • Meaning
    Is there a greater enemy than anger, which kills both laughter and joy?

0305. தன்னைத்தான் காக்கின் சினங்காக்க

0305. Thannaiththaan Kaakkin Sinankaakka

  • குறள் #
    0305
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) - Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) - Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    வெகுளாமை(Vegulaamai)
    The Not Being Angry
  • குறள்
    தன்னைத்தான் காக்கின் சினங்காக்க காவாக்கால்
    தன்னையே கொல்லுஞ் சினம்.
  • விளக்கம்
    ஒருவன் தன்னைத்தானே காத்துக்கொள்ள வேண்டும் என்று விரும்பினால், தன்மனத்தில் சினம் வராமல் காத்தல் வேண்டும்; அவ்வாறு காக்கவில்லை என்றால் அச்சினம் அவனைக் கெடுக்கும்.
  • Translation
    in English
    If thou would'st guard thyself, guard against wrath alway;
    'Gainst wrath who guards not, him his wrath shall slay.
  • Meaning
    If a man would guard himself, let him guard against anger; if he do not guard it, anger will kill him.

0306. சினமென்னும் சேர்ந்தாரைக் கொல்லி

0306. Sinamennum Serndhaaraik Kolli

  • குறள் #
    0306
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) - Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) - Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    வெகுளாமை(Vegulaamai)
    The Not Being Angry
  • குறள்
    சினமென்னும் சேர்ந்தாரைக் கொல்லி இனமென்னும்
    ஏமப் புணையைச் சுடும்.
  • விளக்கம்
    சினம் என்னும் சேர்ந்தவரைக் கொல்லும் நெருப்பு, சினம் கொண்டவனை மட்டுமல்லாமல் அவனுக்கு இனம் என்ற தெப்பத்தையும் சுடும்.
  • Translation
    in English
    Wrath, the fire that slayeth whose draweth near,
    Will burn the helpful 'raft' of kindred dear.
  • Meaning
    The fire of anger will burn up even the pleasant raft of friendship.

0307. சினத்தைப் பொருளென்று கொண்டவன்

0307. Sinaththaip Porulendru Kondavan

  • குறள் #
    0307
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) - Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) - Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    வெகுளாமை(Vegulaamai)
    The Not Being Angry
  • குறள்
    சினத்தைப் பொருளென்று கொண்டவன் கேடு
    நிலத்தறைந்தான் கைபிழையா தற்று.
  • விளக்கம்
    தனது வலிமையைக் காட்டுவதற்குச் சினத்தைக் கருவியாகக் கொண்டவன் அவ்வலிமையை இழத்தல், கையை நிலத்தில் அறைந்தவன் துன்பம் அடைதல் தவறாதது போன்றதாகும்.
  • Translation
    in English
    The hand that smites the earth unfailing feels the sting;
    So perish they who nurse their wrath as noble thing.
  • Meaning
    Destruction will come upon him who ragards anger as a good thing, as surely as the hand of him who strikes the ground will not fail.

0308. இணர்எரி தோய்வன்ன இன்னா

0308. Inareri Thoivanna Innaa

  • குறள் #
    0308
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) - Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) - Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    வெகுளாமை(Vegulaamai)
    The Not Being Angry
  • குறள்
    இணர்எரி தோய்வன்ன இன்னா செயினும்
    புணரின் வெகுளாமை நன்று.
  • விளக்கம்
    பல சுடர்களை உடைய பேரு நெருப்பில் தோய்ந்தாற் போன்ற துன்பங்களை ஒருவன் செய்தானாயினும் அவனிடத்தில் சினம் கொள்ளாதிருந்தால் நல்லது.
  • Translation
    in English
    Though men should work thee woe, like touch of tongues of fire.
    'Tis well if thou canst save thy soul from burning ire.
  • Meaning
    Though one commit things against you as painful (to bear) as if a bundle of fire had been thrust upon you, it will be well, to refrain, if possible, from anger.

0309. உள்ளிய தெல்லாம் உடனெய்தும்

0309. Ulliya Thellaam Udaneithum

  • குறள் #
    0309
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) - Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) - Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    வெகுளாமை(Vegulaamai)
    The Not Being Angry
  • குறள்
    உள்ளிய தெல்லாம் உடனெய்தும் உள்ளத்தால்
    உள்ளான் வெகுளி எனின்.
  • விளக்கம்
    ஒருவன் தன் மனத்தினால் ஒருபோதும் சினத்தை நினைக்காமல் இருப்பானானால், அவனுக்கு நினைத்தவை எல்லாம் கைகூடும்.
  • Translation
    in English
    If man his soul preserve from wrathful fires,
    He gains with that whate'er his soul desires.
  • Meaning
    If a man never indulges anger in his heart, he will at once obtain whatever he has thought of.

0310. இறந்தார் இறந்தார் அனையர்

0310. Irandhaar Irandhaar Anaiyar

  • குறள் #
    0310
  • பால்
    அறத்துப்பால் (Arathuppal) - Virtue
  • இயல்
    துறவறவியல் (Thuravaraviyal) - Ascetic Virtue
  • அதிகாரம்
    வெகுளாமை(Vegulaamai)
    The Not Being Angry
  • குறள்
    இறந்தார் இறந்தார் அனையர் சினத்தைத்
    துறந்தார் துறந்தார் துணை.
  • விளக்கம்
    சினம்மிக்கவர், உயிருடையராயினும் செத்தாரோடு ஒப்பாவர்; சினத்தை ஒழித்தவர் சாதலை ஒழித்தவரோடு ஒப்பாவார்.
  • Translation
    in English
    Men of surpassing wrath are like the men who've passed away;
    Who wrath renounce, equals of all-renouncing sages they.
  • Meaning
    Those, who give way to excessive anger, are no better than dead men; but those, who are freed from it, are equal to those who are freed (from death).